从女性主义视角看张爱玲翻译作品风格及策略——以张爱玲英译作品《怨女》为例

2014 
20世纪80年代,翻译理论研究经历了文化转向。翻译理论研究依托新的载体结合体——翻译和性别,为该研究提供了独特的视角,也从性别角度支撑了译者主体性研究的发展。在翻译过程和译文中,女性主义译者的译者主体性得到充分发挥,其通过个性化的语言风格和策略或讽刺或幽默的凸显译者的性别身份和性别意识。张爱玲创作了大量的翻译作品,不仅有传统的语际翻译,还有个人作品的自译。她是翻译领域具有鲜明主体身份的译者,她的翻译作品的研究面广泛,可研究价值高。本文试图以张爱玲的自译作品《怨女》为研究文本,以女性主义翻译策略为研究方法,还来探讨张在作品中采用翻译干预手段来达到女性意识的目的,追求女性主体认知的过程。
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []