¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello

2017 
Andres Bello y Gertrudis Gomez de Avellaneda tradujeron, cada uno por su parte y desconociendo seguramente la respectiva version del otro/de la otra, el poema de Victor Hugo «Les Djinns» a comienzos de los anos cuarenta del siglo xix. Este articulo analiza las estrategias de traduccion utilizadas por Avellaneda y por Bello y estudia la funcionalizacion de cada una de las traducciones en el contexto cultural especifico tomando en cuenta el lugar de enunciacion respectivo. Punto de partida del analisis es la tesis de que dicho lugar esta significativamente marcado por la diferencia de genero/gender en el caso de Avellaneda, y por la localizacion geocultural en el caso de Bello.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    3
    Citations
    NaN
    KQI
    []