La sinonimia como elemento de variación en el contrato de compraventa: estudio comparado inglés-español

2015 
La presente Tesis Doctoral pretende profundizar en el estudio de las relaciones semanticas en el lexico especializado, concretamente en el del lenguaje juridico de los contratos de compraventa de inmuebles en espanol europeo e ingles estadounidense. Los investigadores en el campo coinciden en afirmar que la variacion sinonimica es un fenomeno comun a todas las lenguas, por lo cual partimos de la idea de que existe en los textos y lenguas de estudio. Sobre esta afirmacion inicial pretendemos demostrar como se manifiesta, si existen similitudes, diferencias y/o patrones entre lenguas y como se resuelve esta variacion a la hora de traducir entre las dos lenguas. Para ello, realizamos un Analisis Contrastivo de corte funcional que nos ha permitido establecer similitudes y diferencias entre estrategias comunicativas y de variacion utilizadas por ambas lenguas, aproximandonos al concepto de variacion linguistica mediante la Terminologia y su enfoque comunicativo y centrandonos especialmente en el estudio de la sinonimia. La herramienta que nos ha permitido llevar a cabo el estudio es la Linguistica de Corpus, a la que nos hemos aproximado mediante la clasificacion por generos textuales, y mediante la cual hemos podido observar los textos como unidades de analisis del lenguaje para observar patrones de uso mediante la compilacion de un corpus. Dicho corpus es dual: comparable, compuesto por textos originales en ambas lenguas, y paralelo, compuesto por una seleccion de originales en ingles y sus traducciones al espanol. La metodologia seguida parte de una extraccion de los terminos clave del campo que se han analizado mediante una serie de marcas textuales que permitieran detectar de forma automatica posibles relaciones de sinonimia. Se han recuperado las asociaciones de terminos con las marcas establecidas para determinar si generaban variacion sinonimica dentro de los textos y se han recuperado y clasificado las distintas variantes encontradas para poder analizar las estrategias de variacion sinonimica empleadas en los textos de trabajo originales en ambas lenguas. Posteriormente se ha analizado como resolvian los traductores la traduccion de esas variantes y las marcas textuales, observando como la variacion sinonimica es, a su vez, una estrategia a la hora de traducir, aunque difiere del empleo en los textos originales. El analisis de resultados de la comparacion de ambos corpus nos ha permitido establecer una serie de conclusiones sobre el fenomeno estudiado que demuestran su alta complejidad.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []