Écrire et décrire la genèse de la traduction. Le Désert mauve et Mercier et Camier

2014 
Le propos de cet article est d’interroger la genese des traductions en pretant une attention toute particuli.re a la dynamique qui s’instaure entre les textes et leurs traductions. Cette dynamique, nous l’entendons au sens que lui donnait Antoine Berman, comme ce qui met en jeu la relation entre le meme et l’autre, entre l’ecriture (comme traduction), le sujet, et bien sur les langues. Deux textes servent ici de point d’appui a l’analyse – Le Desert mauve de Nicole Brossard et Mercier et/and Camier de Samuel Beckett – pour montrer que genese et traduction representent les multiples facettes, les multiples origines de l’ecriture a travers ses metamorphoses et ses possibilites. Comment le traducteur representera-t-il l’ambiguite du texte qui s’inscrit dans sa genese et dans sa traduction au point de constituer un tout unique ? L’article s’efforce de repondre a cette question a partir de la genese de deux traductions, Il deserto malva, de Elena Basile et Mercier e Camier de Chiara Montini.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    1
    Citations
    NaN
    KQI
    []