Estudio contrastivo (francés-español) de convenciones textuales y rasgos lingüísticos de pólizas de seguro de automóvil

2019 
espanolLa normativa europea impone la obligacion de asegurar los vehiculos a motor. Esta obligacion se traduce, en la practica, en la firma de un contrato de seguro que establece los derechos y obligaciones del asegurado y que denominamos poliza de seguro de automovil. Esta poliza debe estar redactada en una lengua comprensible para ambos contratantes, lo que implica necesariamente su traduccion. Disponer de una traduccion de calidad requiere, por parte del traductor, el conocimiento tanto de las convenciones como de la estructura teorica del genero textual en cuestion. En este trabajo presentamos los resultados de un analisis descriptivo-comparativo de polizas de seguro de automovil espanolas y francesas. Nuestro principal objetivo es proporcionar al profesional de la traduccion, asi como al docente y alumno de traduccion, el conocimiento de las convenciones de genero que rigen este tipo de polizas, al igual que sus peculiaridades linguisticas. Los resultados obtenidos muestran las coincidencias y divergencias recogidas en las condiciones particulares y generales, modalidades y servicios concebidos, asi como los rasgos morfosintacticos y lexicos caracteristicos de los textos en ambas lenguas. Una significativa seleccion de ejemplos extraidos de polizas de seguro de automovil espanolas y francesas sustentan nuestro estudio. EnglishEU law imposes an obligation to insure motor vehicles, which entails the signing of an insurance contract, car policy insurance, that establishes rights and obligations of the insured persons. This policy must be written in an understandable language that both contracting parties may understand. This necessarily implies a suitable translation, which requires the translator to know both the textual conventions and the theoretical structure of the genre. In this paper, we present the results of a descriptive-comparative analysis of several French and Spanish car insurance policies. Our main objective is to provide scholars and professional translators with the knowledge of the genre conventions that govern this type of policies as well as its language peculiarities. The obtained findings show the differences and commonalties found in general and in particular conditions, modalities and services provided as well as relevant morphosyntactic and lexical characteristics of these textual documents in both languages. A significant selection of examples taken from French and Spanish texts supports our study.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []