English-Indonesian Vulgarity And Offensiveness Slang Translation In Baywatch Movie

2019 
The objectives of this research are to identify and describe the translation strategies for offensive slang contained in the Baywatch (2017) movie and find out the results of the translation strategies used by translator in translating vulgarity and offensiveness slang from English to Indonesian. The methodology used by the researcher is a qualitative method based on Sugiyono's theory, and theories proposed by Mat iello Elisa, Karolina Butkuvienē and Lolita Petrulionē.The result s of this study discovered that there were 3 strategies used by translators, namely Softening, Literal Translation, and Stylistic Compensation. From the data collected, there are1 strategy of Softening, 5 Literal Translation strategies and 9 Stylistic Compensation strategies were obtained. In addition, the researcher also acquired3 data of Literal Translation and 7 data of Stylistic Compensation could be changed using softening strategies to produce more appropriate translations.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []