English-Indonesian Vulgarity And Offensiveness Slang Translation In Baywatch Movie
2019
The objectives of this research are to identify and describe the translation
strategies for offensive slang contained in the Baywatch (2017) movie and find out
the results of the translation strategies used by translator in translating vulgarity and
offensiveness slang from English to Indonesian. The methodology used by the
researcher is a qualitative method based on Sugiyono's theory, and theories
proposed by Mat iello Elisa, Karolina Butkuvienē and Lolita Petrulionē.The result s
of this study discovered that there were 3 strategies used by translators, namely
Softening, Literal Translation, and Stylistic Compensation. From the data collected,
there are1 strategy of Softening, 5 Literal Translation strategies and 9 Stylistic
Compensation strategies were obtained. In addition, the researcher also acquired3
data of Literal Translation and 7 data of Stylistic Compensation could be changed
using softening strategies to produce more appropriate translations.
- Correction
- Source
- Cite
- Save
- Machine Reading By IdeaReader
0
References
0
Citations
NaN
KQI