Les langues de la justice républicaine : interpréter en situation post-coloniale

2020 
A partir d’une double enquete ethnographique par observation et entretien en Guyane et en Polynesie francaise, cet article s’interesse a l’interpretation en langues locales au tribunal. Analysant les dispositifs institutionnels et les pratiques ordinaires d’interpretation, l’article entend saisir la maniere dont l’institution judiciaire s’adapte au contexte pluriculturel et plurilingue des deux territoires. La dimension langagiere du travail de mediation des institutions judiciaires etatiques aupres des justiciables amerindiens, noirs-marrons (ou businenge) et polynesiens permet egalement d’interroger les rapports de domination dans l’arene judiciaire. La domination judiciaire redouble en effet des distances sociales et linguistiques specifiques a ces territoires post-coloniaux et les processus d’interpretation de la langue francaise et juridique dans les langues locales sont heuristiques pour saisir l’asymetrie des rencontres judiciaires.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []