AB1342 TRANSLATION AND ADJUSTING THE PATIENT GUIDE FOR OSTEOARTHRITIS INTO DUTCH. LESSONS LEARNED FROM THE JIGSAW-E PROJECT

2019 
Background In the UK a guidebook was co-developed with UK patients during a OA research study (1). Within the JIGSAW-E (Joint Implementation of Guidelines for Osteoarthritis in Western Europe) project the guidebook is disseminated and implemented in clinical practice in 5 countries: UK, The Netherlands, Norway, Denmark and Portugal. We translated and adapted the English guidebook for use in the Netherlands. Objectives To describe the process of translating and adjusting the guidebook into Dutch, and to summarize the key lessons learned. Methods Starting point was a paid translated version of the guidebook. The translation was reviewed by an interdisciplinary working group and distributed among stakeholder organizations. Data collections took place by reports of working group meetings, written feedback from stakeholder organizations and patients’ interviews focusing on their information needs. Along the way a logbook of adaptations was kept. After triangulation of findings, adaptations were clustered in six preliminary categories and, together with lessons learned, agreed upon in a consensus meeting with the working group. Results The working group convened fifteen times. Ten patients were interviewed about the readability and usefulness of the OA guidebook. Eight out of thirteen stakeholder organizations provided feedback on the draft guidebook. Advice for adaptations related to the following preliminary categories: language; patients’ needs; cross-cultural differences; health care system; scientific evidence; structure and layout (see Table 1 for examples). Lessons learned related to the low quality of the initial translation, selection of representative working group members, selection of stakeholder organizations, and required time for thorough deliberation during meetings. Conclusion Important ingredients for a successful translation and crosscultural adaption of a guidebook (or other patient material) are: time, a professional translation (sufficient budget), relevant stakeholders, and patients who can be critical. Patients who were interviewed about the guidebook added valuable patients’ information needs, relevant to the cross-cultural adaptation. A draft framework of categories for cross-cultural adaptation is proposed. References [1] Traut, EF, et al, “Specific vascular changes in gout”, JAMA, 1954,156(6):591-593 Acknowledgement: We thank all stakeholder organizations, patients and the JIGSAW-E team for their efforts. Disclosure of Interests: None declared
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []