China and Its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829-2010

2012 
James St. Andre and Peng Hsiao-yen: Introduction: Setting the Terms Translation from the Nineteenth Century to the fall of the Qing in 1911 James St. Andre: Exploring the Role of Pseudo-translation in the History of Translation: Marryat's Pacha of Many Tales Max K. W. Huang: The War of Neologisms: The Competition between the Newly Translated Terms Invented by Yan Fu and by the Japanese in the Late Qing Joyce C. H. Liu: The Translation of Ethics: The Problem of Wang Guowei Republican China and the PRC to 1979 Peng Hsiao-yen: A Traveling Disease: The "Malady of the Heart," Scientific Jargon, and Neo-Sensation Pei-Yin Lin: Translating the Other: On the Re-circulations of the Tale Sayon's Bell Elaine Yin-ling Ng: The Translator's Style in Hemingway's The Old Man and the Sea (1956) Sasha Hsiang-yin Chen: The Origin of the Family, Public Property and the Communist State: Transmitting and Translating Kollontai in the Early Soviet Union and May Fourth China Reflections upon the Translation of Contemporary Literary Texts Yang Xiaobin: Transference as Narcissistic or Traumatic Experience: Contemporary Chinese Poets (Mis-)Translated from Their Western Predecessors Cosima Bruno: Words by the Look: Issues in Translating Chinese Visual Poetry Te-hsing Shan: Text, Context, and Dual Contextualization: Personal Reflections on a Thick Translation of Gulliver's Travel Notes on Contributors Index
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    3
    Citations
    NaN
    KQI
    []