번역을 통해 본 한시(漢詩) 번역의 방법

2017 
한국 한시(漢詩)는 한문이라는 외국어로 창작된 문학작품이므로 이를 연구하기 위해서는 국역(國譯)이 필수적이다. 한시 번역은 반드시 교감(校勘), 표점(標點),주석(註釋)을 바탕으로 이루어져야 한다. 명작으로 알려진 한시 작품들은 출전에 따라 자구(字句)가 달라지는 경우가 많다. 이때 자구 자체의 의미뿐만 아니라 작품의 주제가 달라지는 경우도 있으므로...
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []