Y a-t-il de l’intraduisible ? Quelques exemples de résistances dans les écrits scientifiques du Moyen Âge

2018 
L’histoire des traductions en vulgaire de la litterature technique ou scientifique, appelee Fachliteratur en allemand, est riche en problemes de terminologie, et souvent aussi de philologie, des erreurs de copie parfois perpetuees par des editions ayant pu offrir des obstacles durables a l’identification correcte de tel ou tel objet. L’article donne un rapide panorama des difficultes inherentes aux translations d’ecrits scientifiques ou techniques en s’interessant aux ecueils lies a la traduction de noms d’especes locales, notamment vegetales, par la transmission fidele des noms de couleurs d’une aire linguistique a une autre, ou encore par l’adoption de nouveaux termes introduits par les traductions arabo-latines en matiere de science des astres a partir du XIIe siecle. Ces sondages dans differents champs de la science medievale revelent des resistances en matiere d’identification, de transposition du particulier a l’universel, ou d’integration dans une langue cible. Il rappelle au passage combien le gisement textuel constitue par les glossaires, les listes de synonymes ou autres lexiques, encore a defricher malgre de recentes avancees, a pu etre d’un precieux secours pour les lecteurs du Moyen Âge, et peut l’etre encore pour les modernes.
Keywords:
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []