Apresentação do discurso em um corpus paralelo literário trilíngue

2013 
This paper analyses discourse presentation (SEMINO & SHORT, 2004) on a trilingual literary parallel corpus comprised of the short story ‘Bliss’ by Katherine Mansfield, three of its translations into Brazilian Portuguese, and three of its translations into European Spanish. The configuration of discourse presentation modes is investigated in each text, by taking into account clause and minor clause (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004) as unities of analysis for corpus annotation. The corpus was scanned, revised and annotated manually in XML with discourse presentation categories. The connection of this XML file to a template format file enabled the author to quantify data and visualise it in an HTML file. Results point to the recurrence of thought and mainly speech realised through coordination without coordinating conjunctions in the corpus. It is concluded that translators textualise speeches, thoughts and narrative events in different and similar ways in comparison to the source text, being prominent the translator Esther de Andreis, due to more translation shifts in her target text.
    • Correction
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []