La diglossie au Maroc : un paradoxe culturel vers une littérature monde ?

2019 
Morocco, like other countries in the Maghreb, has a linguistic specificity with the hesitation between several official languages that are recognized and used. This situation should be called « polyglossia » rather than diglossia ; however, the diglossia should be distinguished from bilingualism (Kilito, 2013) and from the notion of bilangue expressed by Khatibi. This issue is linked to an identity concern that the first generation of Francophone writers has questioned many times, it will be covered in the first part of the article with the journal Souffles. The following generation, whose writings have been popular thanks to the attribution of Parisian literary prizes (Ben Jelloun, Laroui, etc.), used the French language and perceived it not only as a language of diffusion but above all as the result of an education where it has a main place. With the essay The Moroccan Linguistic Drama (Laroui, 2011), the place of the French language in the World Literature will be analyzed as well as the cultural and professional path that it can be for the Moroccan youth. It implies to address the difficulties of teaching French in Moroccan schools. Le Maroc, a l’identique d’autres pays du Maghreb, presente une particularite linguistique : celle « d’hesiter » entre plusieurs langues officielles, reconnues, usitees. Plus que de diglossie, il conviendrait de parler le « polyglossie » ; pour autant, sera distinguee tout d’abord, la diglossie du bilinguisme (Kilito, 2013) ou encore de la « bilangue » chere a Khatibi (Khatibi, 2008). Cette problematique rejoint une preoccupation identitaire que la premiere generation d’ecrivains francophones a beaucoup interrogee et dont il sera fait etat dans une premiere partie (la revue Souffles). La generation suivante, celle dont les ecrits ont ete rendus plus populaires par l’attribution de prix litteraires parisiens (Ben Jelloun, Laroui, etc.), s’inscrit dans une thematique un peu differente, faisant du francais, non seulement une langue de diffusion mais surtout le resultat d’une education dans laquelle le francais avait une place capitale, voire principale. A partir de l’essai Le drame linguistique marocain (Laroui, 2011), sera approchee sa place eventuelle dans l’ensemble de la « litterature monde », mais aussi en quoi elle peut etre pour la jeunesse marocaine une ouverture culturelle et meme professionnelle, ce qui impliquera d’aborder les difficultes et les embuches de l’enseignement du francais dans les ecoles marocaines. Mots-cles: Maroc; diglossie; enseignement; debat national; litterature-monde
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []