Adaptation and Transcultural Translation into Spanish of the Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation Questionnaire.

2020 
The purpose of this study was to perform the translation and cross-cultural adaptation of Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation questionnaire to Spanish language and evaluate its reliability and validity. The translation and culturally adaptation into Spanish was done in accordance with the published guidelines. One-hundred and fifty Spanish-speaking patients with unilateral chronic lateral epicondylalgia competed the questionnaire. Test-retest reliability was established by the intraclass correlation coefficient. Internal consistency was established with Cronbach's α. To establish convergent validity, we used the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand questionnaire using the Spearman's correlation coefficient. Error estimation in the measurements was calculated with the standard error of measurement. Our results showed a high internal consistency (Cronbach's α=0.96) and high test-retest reliability (intra-class coefficient=0.9; 0.89-0.94; p <0.001). The Spearman's correlation coefficient (r=0.765; p <0.001) showed a good relationship between the Spanish version of the Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation questionnaire and the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand questionnaire. The standard error of measurement (11.9%) showed little variability of measurements. In conclusion, the Spanish version of the Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation questionnaire is a valid and reliable tool that can be used to assess lateral epicondylalgia in Spanish-speaking individuals in order to implement the best treatment and reduce time with pain and disability. This article is protected by copyright. All rights reserved.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    29
    References
    1
    Citations
    NaN
    KQI
    []