Del francés al castellano: las traducciones en la Junta de libros

2016 
Se analiza el protagonismo que adquieren los traductores presentes en la Junta de libros , obra biobibliografica elaborada en el primer tercio del siglo XVII por Tomas Tamayo de Vargas, y fuente de la Bibliotheca Hispana Nova de Nicolas Antonio, a partir de la cual se ha producido la transmision en los estudios cientificos y bibliograficos posteriores. Junto a la aportacion de la informacion biografica de tres traductores de obras tecnicas y cientificas francesas traducidas al castellano y editadas en el siglo XVI, se lleva a cabo la descripcion de las obras y se ofrece su tradicion bibliografica post-antoniana tanto en repertorios generales como especializados y se da noticia de los testimonios documentales de especial valor. Para finalizar, se examinan determinados pasajes de los libros y se comparan con el texto original. Palabras clave: Tamayo de Vargas; Junta de libros ; biobibliografias; traductores espanoles; lengua francesa.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []