Falsos amigos gramaticales entre el portugués de Brasil y el español de España

2004 
Con este trabajo pretendemos hacer un analisis profundo de la cuestion de los falsos amigos entre el porugues de Brasil y el espanos de Espana. Asi mismo , queremos demostrar por que en las dos lenguas estas palabras o expresiones tienen distinto segnificado o uso cuando ocurre esta separacion y como evolucionan en los dos idiomas hasta nuestros dias.Por otra parte, para tomar una may9or conciencia de este problema, tambien creemos importante presentar los errores que cometen los estudiantes y profesionales de estos idiomas. Para ello, definimos, en primer lugar que es un falso amigo explicamos por que adoptamos esta expresion y y proponemos una tipologia en la que dirigimos los falso amigos en semanticos, sintacticos y ortograficos.Luego , hacemos un recorrido por todas las categorias gramaticales y presentamos los falsos amigos que encontramos en cada una de ellas tambien mostramos que momento de la historia cambia el significado o el uso de algunas palabras en los dos idiomas.Por otra parte , buscamos los errores de traducion tanto en una de las mayores obras de la literatura brasilena El Alienista de Machado De Asis , como en textos traducidos en internet o textos que creamos para nuestros alumnos de la universidad estatal, y la unniversidad federal de Rio de Janeiro. Todo ello nos lleva a la conclusion de que , aunque formalmente el espanol y el portugues sean lenguas muy parecidas encontramos enormes deferencias que hacen que la supuesta facilidad a la hora de traducir se convierta en una gran deficultad.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []