Un acercamiento a la preocupación decimonónica por los fraudes alimentarios: La traducción y recepción en España del Dictionnaire des altérations et falsifications des substances alimentaires de Alphonse Chevallier

2016 
espanolA finales del siglo XVIII y primer tercio del XIX se produce un evidente sometimiento de la ciencia espanola a la europea, acometiendose la traduccion de las principales obras publicadas en otros paises como Francia. Esta gran influencia de las obras cientificas europeas, asi pues, genero una intensa actividad traductora de manuales y textos especializados, que se utilizaron para subsanar la escasa produccion de este tipo de publicaciones en espanol en diversos ambitos y no solo en el de la quimica. La demanda creciente de alimentos y los numerosos descubrimientos de la quimica favorecieron un ingente campo abonado para la adulteracion fraudulenta de los alimentos. La creciente preocupacion por las cada vez mas frecuentes falsificaciones alimentarias llevo tanto a autoridades como a cientificos a interesarse por todas las obras que sobre fraudes alimentarios se estaban publicando en Europa, fundamentalmente en Francia y Alemania. Asi pues se acometio la traduccion de estas obras con la finalidad de darlas a conocer y divulgar su contenido Entre todas estas obras destaca una que tuvo una gran repercusion en materia de falsificacion y adulteracion. Se trata del Dictionnaire des alterations et falsifications des substances alimentaires, medicamenteuses et commerciales avec l’indication des moyens de les reconnaitre de Alphonse Chevallier, publicada en 1850 y traducida al espanol como Diccionario de alteraciones y falsificaciones de las sustancias alimenticias, medicamentosas y comerciales con la indicacion de los medios para reconocerlas por el farmaceutico Ramon Ruiz Gomez en 1854. EnglishBy the end of the eighteenth and during the first-third of the nineteenth centuries, the development of science in Spain was dependent upon the scientific revolution taking place in Europe. This generated an enormous interest in translating famous scientific manuals and specialised works coming from France and other European countries. These translated texts compensated for the scarce production of this type of publications in Spain. The increasing demand on food and the numerous discoveries in the field of chemistry favoured food adulteration and food growing in a huge fertilised crop. The great concern about food fraud, more and more frequent at the time, encouraged both the authorities and scientists to control the works on food fraud that were being published throughout Europe, especially in France and Germany. Therefore, translated versions were produced in order to reveal the contents of such works. Among these, Alphonse Chevallier’s Dictionnaire des alterations et falsifications des substances alimentaires, medicamenteuses et commerciales ave l’indication des moyens de les reconnaitre (published in 1850) is the most celebrated, and was translated into Spanish by the Chemist Ramon Ruiz Gomez as Diccionario de alteraciones y falsificaciones de las sustancias alimenticias, medicamentosas y comerciales con la indicacion de los medios para reconocerlas (1854).
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    1
    Citations
    NaN
    KQI
    []