La corédaction en système juridique plurilingue et le figement du sens. Une analyse sémantique et traductologique des ordonnances suisses liées à la COVID-19

2021 
La langue juridique est connue pour ses diverses technicites et subtilites qui ont pour effet de souvent ecarter la traduction juridique des autres domaines specialises. Outre le simple transfert linguistique du texte, ainsi que des caracteristiques lexicales, syntaxiques et pragmatiques specifiques aux langues concernees par l’operation de traduction (cf. Cao 2007), la comparaison des deux systemes juridiques en jeu se revele, dans la plupart des cas, etre un imperatif (cf. Sandrini 1999). Meme a la lumiere de la pandemie actuelle qui a conduit les gouvernements a prendre rapidement des mesures visant a contenir la propagation du virus, les principes juridiques fondamentaux continuent de s'appliquer. On pourrait ainsi postuler qu'un virus qui se propage rapidement peut affecter la legislation, notamment en ce qui concerne l'application generalement stricte des lois. L'une des questions emergentes dans ce contexte pourrait se poser en Suisse avec son systeme juridique multilingue qui prend ses dispositions legales en plusieurs langues. Comme c'est le cas au niveau supranational de l'UE, le fonctionnement suisse repose essentiellement sur un systeme de redaction conjointe (cf. Dullion 2014), ou la traduction devient essentielle. Une question qui se pose dans ce contexte est celle de savoir quelles difficultes la traduction juridique d'une telle legislation d'urgence peut poser dans un systeme multilingue – ici le systeme suisse – ou, en l'espace de deux semaines seulement, deux lois COVID-19 consecutifs ont ete adoptes pour remedier aux ambiguites de la premiere version redigee a la hâte (cf. Schroter 2020). Dans ce contexte, les versions francaise et allemande de la toute premiere loi COVID-19 suisse seront examinees d'un point de vue traductologique, suivies de l'analyse des modifications et des precisions apportees par le second document. Dans les systemes europeens de droit civil, ou les lois codifiees jouent un role plus important que dans les nations de common law adherant a la doctrine du stare decisis, une interpretation grammaticale ou litterale d'une loi laisse peu de place aux alternatives et aux synonymes et encore moins a l'imprecision. Par consequent, une analyse terminologique des versions officielles ainsi qu'une approche basee sur les cadres semantiques (cf. Busse 1997) illustreront si le choix de termes differents peut etre interprete comme des incoherences et conduire a des interpretations juridiques involontaires. Les termes francais et allemands manifestation/Veranstaltung et accueillir/teilnehmen/anwesend sein en sont un exemple.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []