Las marcas de uso en la lexicografía bilingüe: español-inglés / labels in bilingual lexicography: spanish-english

2016 
El objetivo de este trabajo es analizar como determinados diccionarios bilingues espanol-ingles definen y emplean los sistemas de marcacion en los que se agrupan las marcas lexicograficas referidas al nivel, registro y estilo, tales como coloquial, culto, despectivo, eufemistico, humoristico, infantil, insultante, ironico, jerga, literario, peyorativo y vulgar. Este estudio tiene sus limites en la sincronia y se centra en los diccionarios espanol-ingles mas representativos y utilizados que se han publicado en los ultimos anos. El punto de partida es el espanol con el fin de comprobar si en la traduccion que se hace de los vocablos espanoles al ingles se aporta algun tipo de marcacion. Por tanto, se adopta una perspectiva unidireccional espanol-ingles, lo que permite ver la importancia de las marcas desde dos perspectivas diferentes: activa, en la medida en que el hablante espanol construye un texto en ingles y, por otra parte, pasiva en lo que concierne al usuario angloparlante, que utiliza el diccionario bilingue para descodificar y entender un texto en espanol. La parte central de este estudio, que pretende ser su aportacion original, se dedica a comparar los diccionarios seleccionados con la finalidad de extraer datos que nos permitan: -Valorar criticamente como se justifica en los prologos la utilizacion de las marcas lexicograficas de uso. -Examinar el rigor de cada diccionario en la definicion de este sistema de marcas. -Abordar los aspectos formales del empleo de las marcas en la macroestructura y en la microestructura del diccionario; esto es, la inclusion de abreviaturas comunes en el indice, la confusion de marcas lexicograficas con las abreviaturas o el uso de abreviaturas y/o simbolos para representar las marcas. -Analizar el lugar y funcion de las marcas lexicograficas de uso dentro de la microestructura del articulo y su aplicacion a acepciones y lemas. -Hacer una valoracion de los criterios ?o la carencia de ellos? que aplican los diccionarios para incluir en su estructura determinadas marcas y para excluir otras. -Cotejar la cantidad y calidad del uso de marcas en los diccionarios seleccionados. -Extraer conclusiones sobre la sistematicidad, coherencia y utilidad de las marcas lexicograficas de uso en los diccionarios bilingues espanol-ingles. La marcacion es, por tanto, el concepto clave en este trabajo y, por ello, se analiza como ha sido tratado en la teoria lexicografica. La revision teorica del tratamiento de las marcas de uso en la metalexicografia permite ver de que manera ha sido abordado el concepto de marcacion, asi como de las diferentes propuestas de clasificacion de las marcas. Por otra parte, los conceptos de nivel, registro y estilo se tratan desde la perspectiva sociolinguistica, cuya aportacion sobre el uso de las palabras en los diferentes contextos es fundamental para la practica lexicografica. Otro importante concepto es la equivalencia, central en la lexicografia bilingue. Su estudio muestra que son escasos los trabajos metalexicograficos relativos a este importante aspecto y de ahi la necesidad de que se aborde con profundidad, tanto en la teoria como en la elaboracion de los diccionarios bilingues. Con respecto a la seleccion del corpus, se ha llevado a cabo en funcion de cuatro parametros: -Estudio del corpus agrupado por categorias de marcas. -Analisis del corpus atendiendo a una doble perspectiva: el espanol como lengua origen y el ingles como lengua meta. -Comparacion del uso de las marcas en ambas lenguas a partir de los datos recopilados en las tablas. -Cuantificacion del uso total de las marcas en cada uno de los diccionarios. Todos los datos se presentan por medio de graficos, que permiten dilucidar tanto aspectos cualitativos como cuantitativos del analisis de las marcas en las fuentes lexicograficas bilingues usadas para tal fin. Finalmente, el analisis del corpus ha permitido llegar a las siguientes conclusiones: -Las categorias de marcas no son cerradas, pues cuentan con unos rasgos centrales y otros perifericos, lo que puede dar lugar a zonas de interseccion con otras categorias. -Se observa que los diccionarios emplean marcas diferentes para palabras de una categoria concreta en la lengua de origen, pero que son completamente equiparables: se trata de marcas sinonimas que permiten, por tanto, comparar el uso de diccionarios que utilizan determinadas marcas con igual valor. -Se dan una serie de variables en el uso de las marcas en los diccionarios bilingues: ausencia de marcas, presencia de marcas, absorcion de marcas y concurrencia de marcas. -Cuantitativamente, el diccionario que mas marca es el Oxford, seguido de Collins y el que menos lo hace es Larousse. -Los datos analizados sobre la frecuencia de uso indican que familiar es la marca mas usada por los tres diccionarios, empleandose practicamente como sinonimo de coloquial. -La informacion aportada por las marcas de uso en la lexicografia bilingue es de gran utilidad, especialmente para el hablante no nativo que usa el diccionario con el fin de conocer el uso de las palabras en la lengua meta.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []