Reescrituras y continuaciones de Lazarillo de Tormes en la Francia de los siglos XVI y XVII

2017 
Esta comunicacion propone un acercamiento a la recepcion de Lazarillo de Tormes en la Francia de los siglos XVI y XVII desde una perspectiva hipertextual. Analiza por un lado la recepcion de la Segunda parte de Lazarillo de Tormes (1555): su traduccion voluntariamente parcial por el primer traductor en 1560 y las reescrituras en cascada que suscito: la de Juan de Luna en 1620, la del abad de Charnes en 1678, y una tercera version anonima. Al margen de esta peculiar cadena de reescrituras, atentas a los gustos del publico frances, esta comunicacion se fija en algunos de los hipertextos a los que dio pie la primera parte de la obra picaresca en el siglo XVII, como la version burlesca en verso del Senor de Bourneuf (1653) o la traduccion libre del tratado quinto por Le Metel (1643-1644). Este estudio contempla principalmente las transformaciones de los aspectos estilisticos y genericos de la obra, y presta especial atencion a la remodelacion del personaje literario del picaro que, bajo la pluma de los escritores franceses, fue adoptando un semblante muy distinto al personaje espanol.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []