Le "Décaméron", de la traduction de Laurent de Premierfait (1414) à l’imprimé d’Antoine Vérard (1485) : une progressive transformation du livre, une progressive substitution de son enseignement

2017 
Avant la diffusion de la traduction d’Antoine Le Macon dans la seconde moitie du XVIe siecle, le "Decameron" est surtout connu en France grâce aux nombreuses editions reprenant celle d’Antoine Verard qui, le premier, fit imprimer en 1485 un ouvrage presente comme la traduction de Laurent de Premierfait, alors qu’il s’agit d’un remaniement. A quoi ressemble et qu’enseigne cette premiere traduction francaise sous sa forme imprimee ? Qui, de Laurent de Premierfait, des copistes de sa traduction, ou du libraire Antoine Verard, est responsable d’une telle forme et d’un tel enseignement ? Telles sont les principales questions auxquelles cet article tente de repondre en esquissant a grands traits une histoire du "Decameron" francais, depuis le manuscrit le plus ancien contenant la premiere traduction jusqu’a l’imprime de 1485.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []