Tradução e Apresentação do Discurso: um estudo de "BLISS" de Katherine Mansfield

2010 
Esta tese se vincula ao LETRA (Laboratorio Experimental de Traducao) da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais e investiga a apresentacao do discurso (discourse presentation) (SEMINO e SHORT, 2004) em um corpus paralelo trilingue composto pelo conto 'Bliss', de Katherine Mansfield, por tres de suas traducoes para o portugues do Brasil e por tres de suas traducoes para o espanhol europeu. A apresentacao do discurso diz respeito a fala, ao pensamento e a escrita, geralmente estudada em textos literarios, embora este recurso possa estar presente em outros tipos de texto (SEMINO e SHORT, 2004). Nesta pesquisa, a apresentacao do discurso e abordada sob a perspectiva da Estilistica Linguistica, que leva em consideracao a investigacao de textos literarios a partir dos estudos linguisticos (HALLIDAY, 1964; PROCHAZKA, 1964; HASAN, 1989). Examina-se a configuracao de modos de apresentacao do discurso em cada texto, tomando-se a oracao e a oracao menor (HALLIDAY e MATTHIESSEN, 2004) como unidades de analise para a anotacao do corpus. O corpus de textos objeto deste trabalho foi digitalizado, revisado e anotado manualmente, em arquivo XML, com categorias de apresentacao do discurso. A combinacao deste arquivo XML com a folha de estilos possibilitou a quantificacao de dados, visualizada em um arquivo HTML. Resultados apontam que ha predilecao pelo uso do pensamento e principalmente da fala mediante parataxe no corpus. Resultados mostram que as cinco categorias mais frequentes em 'Bliss' sao: Fala Direta, Pensamento Indireto Livre, Fala Direta Livre, Narracao e Narracao Interna. As tres categorias menos frequentes neste texto correspondem a Fala Indireta, Pensamento Direto Livre e Pensamento Indireto. As traducoes para o portugues do Brasil de Erico Verissimo, Julieta Cupertino e Ana Cristina Cesar e os textos alvo para o espanhol europeu de Lucia Graves e Elena Lambea e de Juani Guerra tem como categorias mais recorrentes as mesmas de 'Bliss'. A configuracao das cinco categorias mais recorrentes difere na traducao para o espanhol europeu de Esther de Andreis, i.e., Fala Direta, Pensamento Indireto Livre, Narracao, Narracao Interna e Fala Indireta Livre sao as categorias mais frequentes nesta traducao, demonstrando que este texto alvo apresenta mais ocorrencias do Discurso Indireto Livre. A Fala Indireta, o Pensamento Direto Livre e o Pensamento Indireto sao as tres categorias menos recorrentes nas traducoes para o portugues do Brasil de Erico Verissimo, Julieta Cupertino e Ana Cristina Cesar e nos textos alvo para o espanhol europeu de Lucia Graves e Elena Lambea e de Juani Guerra, conforme o texto fonte ('Bliss'). Na traducao para o espanhol europeu de Esther de Andreis, as tres categorias menos frequentes sao Pensamento Direto Livre, Fala Indireta e Pensamento Indireto. Resultados tambem apontam que o co-texto e o contexto podem motivar algumas das mudancas encontradas entre os textos alvo e o texto fonte no tocante a apresentacao do discurso, como, por exemplo, a Fala Direta do texto fonte traduzida como Pensamento Direto no texto alvo de Julieta Cupertino para o portugues do Brasil; e a Fala Direta Livre do texto fonte textualizada como Pensamento Direto no texto alvo de Esther de Andreis para o espanhol europeu. Nas categorias Fala Indireta Livre, Pensamento Indireto Livre e Narracao Interna, os substantivos comuns se repetem em maior grau; a forma de deixis mais recorrente e a especifica; e o tempo verbal preferencialmente usado e o Preterito Imperfeito do Indicativo (Past Simple no texto fonte e Preterito Imperfecto del Indicativo nos textos alvo para o espanhol europeu), corroborando estudos anteriores sobre o Discurso Indireto Livre.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []