La traducción latina interlineal de "los lxx en la biblia políglota complutense: libro de job

2017 
La Biblia Poliglota Complutense (1514-1517) promovida por el cardenal Francisco Jimenez de Cisneros (1436-1517) es la mayor empresa filologica llevada a cabo en el ambito del Humanismo espanol. Cisneros quiso responder con ella a la necesidad de un texto biblico corregido para contrarrestar la nueva sensibilidad humanista que encontro por entonces, particularmente entre los homines trilingues, decididos adversarios al texto de la muy corrupta Biblia Vulgata latina. Nuestro trabajo acerca de uno de los elementos con que cuenta la edicion complutense del texto de los LXX, las traducciones interlineales latinas, en concreto la de Job, es la primera edicion, traduccion al espanol y estudio filologico in extenso que se hace de cualquiera de ellas. Para ello hemos dividido nuestro trabajo en seis partes: I. Prologo introductorio sobre la actualidad del estudio de las traducciones interlineales latinas de la Biblia Poliglota Complutense. II. Estudio introductorio. Aqui estudiamos el contexto en que surgio la Poliglota alcalaina cuando los humanistas aplicaron el metodo filologico tambien a la Biblia, buscando la redditio ad fontes rerum en el texto biblico. Cisneros con la creacion de la Universidad Complutense y la creacion de la llamada Academia Complutense para la edicion poliglota del texto biblico, que contaba con especialistas para la edicion del texto hebreo-caldeo, griego y latino de la Biblia, emulando la Hexapla de Origenes, entronca con las reivindicaciones humanistas y las necesidades de la Iglesia de volver a una Teologia positiva fundada en el sentido literal biblico. Con un criterio hoy moderno, Cisneros edito la sinfonia poliglota biblica a partir de los mejores mss. que hallo bajo el principio: uetera non inmutanda. Edito en su verdad cada version biblica y situo la Vulgata en el centro de cada sacra pagina del AT, no como texto oficial, sino como texto latino aglutinante del proyecto (translatio). Nos encontramos, pues, en la Poliglota la primera sinfonia poliglota biblica desde la Antiguedad en la que el texto de los LXX constituyo la editio princeps. El autor de la traduccion interlineal latina del Libro de Job fue el mas joven colaborador de los academicos complutenses: Juan de Vergara (1492-1557) singular humanista hispano y, por otra parte, cabeza del erasmismo en Espana durante el primer tercio del s. XVI. Estudiamos las tecnicas de traduccion y la lengua usados por Juan de Vergara, fidelis interpres et orator del texto biblico, cuya mayor fidelidad consistio en que la interlineal fuera interpretatio, es decir, intermediacion con evidente finalidad pedagogica, entre el texto griego y el lector. Uno de los aspectos mas sobresalientes revelados en nuestro trabajo es la traduccion latina de los numerosos hapax legomena griegos presentes en Job y la acunacion de neologismos latinos por parte de Juan de Vergara. Describimos y estudiamos en profundidad el trabajo de Vergara, revelando sus logros y limites, sus errores y ambiguedades en la traduccion, las elipsis advertidas y la aplicacion concreta de diversas tecnicas de traduccion tal y como se desarrollan en la interlineal del Libro de Job. La critica humanista a la Vulgata nos ha hecho preguntarnos si en estas interlineales los complutenses habrian o no introducido las correcciones que el texto de Vulgata impreso en la Poliglota no presenta y que muchos humanistas propugnaban como necesarias para depurarla de errores. El estudio del texto latino de la interlineal con la Vulgata nos lleva a concluir que no presentan diferencias teologicas entre si mas alla de las que, de suyo, presentan el texto griego de Job y el de la Vulgata, pues la gran novedad teologica de la interpretatio latina interlineal es su propia presencia en la sacra pagina entre el texto griego de Job, el texto hebreo y el que se consideraba su fidelis translatio, el de la Vulgata latina de Jeronimo. III. Presentamos sinopticamente nuestra edicion del texto latino interlineal y la traduccion al espanol, con unos praenotanda que explican nuestra intervencion en el texto latino (establecimiento del texto, puntuacion, division en versiculos, ortografia, presentacion diversa de la prosa y el verso) y los criterios adoptados para la traduccion al espanol. IV. El cap. IV lo forma un completo Lexico latin interlineal-griego de la Poliglota en Libro de Job. Un extenso trabajo complementario que da cuenta de las equialencias lexicas de cada lema latino y griego, y que cuenta tambien con indicaciones basicas sintacticas que dan cuenta del modo de proceder y la comprension de Juan de Vergara del texto griego. V. Bibliografia. VI. Dos apendices que suplen la falta de la columna griega de los LXX y la latina de la Vulgata en nuestra edicion. En ellos damos cuenta de las uariae lectiones entre el texto griego critico de Job de Ziegler (Gottingen 1982) y el texto griego editado en la Complutense, asi como de la edicion critica la Vulgata de Job (Roma 1952) y el texto de la Vulgata de la Poliglota. Con este trabajo abrimos a la investigacion esta singular parcela de la Filologia biblica, que fue objeto primario de interes para los humanistas espanoles de comienzos del s. XVI, y ponemos en valor, por vez primera, uno de los trabajos para la Biblia Poliglota Complutense del gran humanista Juan de Vergara.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []