A obra de Lev Semionovitch Vigotski: conceitos e interpretações

2019 
Esta pesquisa traz como tematica central, traducoes e interpretacoes deturpadas e equivocadas de conceitos importantes da obra de Lev Semionovitch Vigotski. Apresenta uma discussao a respeito da censura e da proibicao dos seus escritos, que resultaram em cortes e exclusoes do teor politico, ideologico e marxista das ideias de Vigotski. Para tanto, apos identificarmos os problemas de maior impacto em relacao a sua obra, investigamos como Vigotski concebeu, a sua epoca, ao criar a Psicologia Historico-Cultural, os conceitos de Instrucao, Fala, Atividade do Brincar, Criacao e Zona de Desenvolvimento Iminente, e como, a partir da decada de 1980, autores adeptos ao seu pensamento trabalham com esses conceitos. A pesquisa caracteriza-se como teorico/bibliografica, de natureza exploratoria e de abordagem qualitativa, fundamentada na obra de Vigotski traduzida para o espanhol, e em traducoes e producoes brasileiras existentes a respeito do assunto. Buscamos conhecer o contexto da vida e da obra do autor; as contribuicoes do Materialismo Historico-Dialetico que influenciaram a Psicologia Historico-Cultural; as semelhancas e as divergencias entre os significados de cada conceito e a sua nomenclatura. Os resultados evidenciam que na traducao do russo para o espanhol, Vigotski utiliza os conceitos linguagem e fala com a respectiva nomenclatura e com significados diferentes. Nas producoes brasileiras os autores nao fazem referencia ao processo da fala, utilizam apenas o termo e o significado de linguagem para se referir ao processo estudado por Vigotski como fala. Sobre os conceitos de instrucao e aprendizagem, constatamos que no espanhol se utiliza o termo instrucao assim como no russo. No portugues o termo utilizado e aprendizagem. Em ambos os idiomas o significado dos termos nao condiz com o significado que possui o termo instrucao no idioma russo. Em relacao aos conceitos atividade do brincar e brinquedo, nossa pesquisa mostrou que no espanhol o conceito foi traduzido como jogo. No portugues a nomenclatura usada e brinquedo, e, embora, a traducao correta do russo para o portugues seja atividade do brincar, o significado dos conceitos nos tres idiomas coincide. Quanto aos conceitos criacao e arte, evidenciamos o uso dos dois termos no espanhol e no portugues. Ambos os idiomas apresentam nomenclaturas e significados condizentes com os conceitos trazidos do russo. As zonas de desenvolvimento trazem tanto no idioma espanhol, quanto no portugues, nomenclaturas e significados divergentes que nao transcrevem a ideia de Vigotski ao criar o conceito. O termo traduzido por Prestes (2010) como zona de desenvolvimento iminente aparece como o mais fidedigno em relacao a teoria do autor. Ademais, identificamos detalhes e certas informacoes a respeito da obra de Vigotski que sao pouco conhecidos, tais como: o trabalho de traducao, a trajetoria de publicacao das obras, a escrita do seu nome, os conflitos em relacao a troika, datas e dados, entre outros.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []