Bilingüismo e code-switching: um estudo de caso

2008 
Esta pesquisa tem como objetivo investigar a ocorrencia de code-switching na fala de um sujeito bilingue tardio (ingles/portugues), enfocando aspectos prosodicos e de uso lexical, sob uma perspectiva sociolinguistica e psicolinguistica. Code-switching ou alternância no codigo linguistico e uma estrategia comunicativa usada pelo falante bilingue de acordo com a situacao socialmente estabelecida. A palavra bilingue descreve primariamente alguem que seja proficiente em duas linguas. Este termo pode porem, ser usado para incluir muitas pessoas no mundo que tenham diversos niveis de proficiencia em duas, tres ou mais linguas simultaneamente (Wei, 2000). Seguindo os parâmetros da pesquisa qualitativa, fIzemos um estudo de caso de um bilingue do sexo masculino, com 39 anos de idade, nacionalidade Nigeriana, professor de lingua inglesa, residente no Brasil ha aproximadamente 6 anos e casado com uma brasileira. Os dados foram coletados por meio de cinco instrumentos distintos: gravacao em audio e video de uma apresentacao oral do sujeito de pesquisa acima citado a um grupo de alunos de uma escola brasileira em contexto bilingue (ingles/portugues), seguida de sessao de perguntas; uma entrevista fechada individual gravada em audio, composta por perguntas pontuais; um questionario escrito para levantamento de dados pessoais do sujeito da pesquisa; um teste de percepcao visual, para detectarmos a lingua preferencialmente escolhida para o discurso livre; e uma auto-confrontacao ou entrevista reflexiva. Foram transcritos e analisados apenas os trechos que ocorrem o code-switching. Foram selecionadas algumas sentencas deste corpus para a analise acustica e elaborados alguns graficos das medidas de duracao de F0 para analise dos aspectos prosodicos do falante nativo quando produz na primeira lingua e na segunda lingua. Os resultados obtidos indicam que: (1) embora o sujeito tenha preferencia pela lingua materna (ingles), o code-switching ocorre nos dois sentidos: primeira lingua segunda lingua / segunda lingua primeira lingua; (2) a analise dos dados trouxe a tona que o sujeito utiliza diferentes estrategias para escolha do lexico, de acordo com o contexto, do interlocutor, do local, e a mudanca do codigo linguistico aparece na maioria das vezes iniciado com a interjeicao Ok . A questao emocional tambem aparece como um fator: o sujeito sempre se preocupa com o interlocutor, e com a compreensao das mensagens. A pronuncia das palavras do portugues e fortemente influenciada pela primeira lingua do sujeito; (3) com o auxilio da analise acustica pudemos verificar que a curva entoacional de frases interrogativas totais produzidas em portugues revelam tracos prosodicos do ingles, ou seja, o sujeito mantem a lingua matriz nos aspectos entoacionais; (4) a fonotaxe sofre alteracao em algumas palavras pelo falante utilizada; (5) o lexico alterado e substituido por palavras do mesmo nivel sintatico
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []