Bilingüismo e code-switching: um estudo de caso
2008
Esta pesquisa tem como objetivo investigar a ocorrencia de code-switching na
fala de um sujeito bilingue tardio (ingles/portugues), enfocando aspectos
prosodicos e de uso lexical, sob uma perspectiva sociolinguistica e
psicolinguistica. Code-switching ou alternância no codigo linguistico e uma
estrategia comunicativa usada pelo falante bilingue de acordo com a situacao
socialmente estabelecida. A palavra bilingue descreve primariamente alguem
que seja proficiente em duas linguas. Este termo pode porem, ser usado para
incluir muitas pessoas no mundo que tenham diversos niveis de proficiencia em
duas, tres ou mais linguas simultaneamente (Wei, 2000). Seguindo os
parâmetros da pesquisa qualitativa, fIzemos um estudo de caso de um bilingue
do sexo masculino, com 39 anos de idade, nacionalidade Nigeriana, professor
de lingua inglesa, residente no Brasil ha aproximadamente 6 anos e casado
com uma brasileira. Os dados foram coletados por meio de cinco instrumentos
distintos: gravacao em audio e video de uma apresentacao oral do sujeito de
pesquisa acima citado a um grupo de alunos de uma escola brasileira em
contexto bilingue (ingles/portugues), seguida de sessao de perguntas; uma
entrevista fechada individual gravada em audio, composta por perguntas
pontuais; um questionario escrito para levantamento de dados pessoais do
sujeito da pesquisa; um teste de percepcao visual, para detectarmos a lingua
preferencialmente escolhida para o discurso livre; e uma auto-confrontacao ou
entrevista reflexiva. Foram transcritos e analisados apenas os trechos que
ocorrem o code-switching. Foram selecionadas algumas sentencas deste
corpus para a analise acustica e elaborados alguns graficos das medidas de
duracao de F0 para analise dos aspectos prosodicos do falante nativo quando
produz na primeira lingua e na segunda lingua. Os resultados obtidos indicam
que: (1) embora o sujeito tenha preferencia pela lingua materna (ingles), o
code-switching ocorre nos dois sentidos: primeira lingua segunda lingua /
segunda lingua primeira lingua; (2) a analise dos dados trouxe a tona que o
sujeito utiliza diferentes estrategias para escolha do lexico, de acordo com o
contexto, do interlocutor, do local, e a mudanca do codigo linguistico aparece
na maioria das vezes iniciado com a interjeicao Ok . A questao emocional
tambem aparece como um fator: o sujeito sempre se preocupa com o
interlocutor, e com a compreensao das mensagens. A pronuncia das palavras
do portugues e fortemente influenciada pela primeira lingua do sujeito; (3) com
o auxilio da analise acustica pudemos verificar que a curva entoacional de
frases interrogativas totais produzidas em portugues revelam tracos prosodicos
do ingles, ou seja, o sujeito mantem a lingua matriz nos aspectos entoacionais;
(4) a fonotaxe sofre alteracao em algumas palavras pelo falante utilizada; (5) o
lexico alterado e substituido por palavras do mesmo nivel sintatico
- Correction
- Source
- Cite
- Save
- Machine Reading By IdeaReader
0
References
0
Citations
NaN
KQI