A corpus study of splitting and joining sentences in translation

2019 
The use of corpora in translation studies has risen dramatically over the past years, contributing towards a growing body of empirical research focusing not only on what differentiates translated from non-translated language, but also on the changes or shifts that translators make from source to target texts. Most of the latter studies are centred on sub-sentential elements, such as the contrastive use of particular lexis or grammar. However, translation shifts can transcend the level of the sentence. For example, sentences can be split or joined in translation, or there can be complex shifts that combine the two. While there is some research on sentence splitting, there do not seem to be many studies about sentence joining, or indeed sentence splitting and joining together. The present study seeks to address this gap. Using a bidirectional parallel corpus of Portuguese and English fiction, over 90 thousand source-text sentences and their corresponding text in translation were analysed from a quantitative perspective, and a closer look was taken at a sample of over one thousand parallel text segments involving sentence joining and splitting. The main findings were that in both translation directions (1) there was a strong tendency for sentence preservation, (2) the differences between sentence splitting and joining were not significant, and (3) changes in sentence boundaries were predominantly associated with the standardization or normalization of syntax and a tendency for explicitation.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    22
    References
    7
    Citations
    NaN
    KQI
    []