Coding Betweenness in Swedish and Norwegian Translations from English

2015 
Cet article examine de quelle facon la notion semantique de betweenness est codee dans les traductions suedoises et norvegiennes de textes sources anglais. L’etude a pour assise que les expressions originales de betweenness fondees sur la preposition between constituent un tertium comparationis viable pour la traduction de cette forme en suedois et en norvegien. Nous classifions d’abord les occurrences de between reperees dans les textes sources anglais du English-Swedish Parallel Corpus (ESPC) et du English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC) en fonction du role semantique des reperes dans les predicats, puis nous analysons les traductions. L’article ce concentre sur les paralleles etablis entre les deux ensembles de traductions etudiees, et non sur les correspondances entre l’original anglais et les traductions en suedois et en norvegien. Pour ce faire, nous comparons les facons de traduire, en suedois et en norvegien, les differentes significations de between reperees dans les donnees sources. L’analyse demontre que le suedois et le norvegien se ressemblent dans la facon de coder les divers sens de between. La derniere partie de l’etude presente un point de vue complementaire fonde sur la comparaison du nombre d’occurrences des equivalents les plus communs de between, soit mellan en suedois et mellom en norvegien, dans des contextes ou ces termes ne sont pas employes pour traduire between dans les textes sources anglais. Cette approche revele que meme lorsque between n’est pas present dans les textes originaux, les traducteurs emploient les prepositions apparentees dans plus de 25 % des cas.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    24
    References
    1
    Citations
    NaN
    KQI
    []