Tratamiento de la «polifonía» en el doblaje: la presencia de lenguas extranjeras y sus acentos

2018 
Entre las restricciones que impone la traduccion audiovisual en la submodalidad de doblaje, se encuentra tanto la presencia de lenguas extranjeras en el original, llamadas «terceras lenguas», como la utilizacion de acentos reales o fingidos en la caracterizacion de los personajes. Esta situacion que damos en llamar «problema polifonico», nos permite observar como las diferentes culturas miden sus fuerzas favoreciendo o no la utilizacion de idiomas y acentos extranjeros. Para observar este interesante proceso, hemos seleccionado una obra filmica en la que podremos describir el peso que demuestra el aleman sobre el ingles estadounidense en la V.O. y el tratamiento que se le ha dado a este efecto de representacion en su version doblada al espanol. La obra seleccionada es La ladrona de libros (2013).
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []