使役表达的汉日对比——以《逝者如斯》及其译本为例

2008 
It is known that causative expressions are an important part of sentences in both Japanese and Chinese, but many Japanese learners are likely to pay attention to the usages of causative verbs ”せる/させる”or ”使”, ”令”, ”让” and ”叫” when translating sentences so that they often fail to reproduce the style and spirit of the source text. By analyzing the main causative expressions in The River Flowing and its translation, this paper aims to figure out the similarities and differences about causative expressions in Japanese and Chinese.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []