La traducción de referencias culturales para el doblaje. Un estudio sobre la recepción del cine de Almodóvar en Alemania

2015 
Aunque son paises cercanos geograficamente, Espana y Alemania muestran grandes diferencias culturales tambien evidentes en el ambito cinematografico. Estas disimilitudes son especialmente llamativas cuando se quieren adaptar, entre otras, peliculas muy marcadas de cultura espanola al publico aleman. Un claro ejemplo son los largometrajes de Almodovar, que reflejan parte de la identidad cultural espanola, posiblemente una de las razones por las cuales gozan de una amplia recepcion en los paises germano hablantes. Se caracterizan por su carga de referencias culturales, que podrian suponer un reto para el traductor. Por lo tanto, su figura es decisiva a la hora de trasvasar, o no, estas referencias culturales y su connotacion en la cultura y lengua de llegada. Nuestro objetivo en este estudio es describir la recepcion cultural del cine de Almodovar en Alemania a traves del analisis de las referencias culturales extraidas del guion original y del guion traducido al aleman para el doblaje de la pelicula Volver (2006) del director manchego. Los resultados de este analisis manifestaran las tendencias traductorias entre domesticacion y extranjerizacion (Venuti 1995).
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    1
    Citations
    NaN
    KQI
    []