交际翻译视域下《学习外语需要了解什么》的翻译

2017 
本文选取新西兰语言学专家保罗·内申(Paul Nation)所著的《学习外语需要了解什么》(What do You Need to Know to Learn a Foreign Language?)的引言和前六章为翻译实践对象(本部分已涵盖了全书的主要内容)。这本书为学术文本,旨在为中、低语言水平的学习者学习外语提供方法论指导。原文文本专业词汇使用较多,一些由于英汉搭配习惯不同易导致理解歧义的高频词也比较多见;句式方面多被动句和长难句。 此类文本的翻译一方面需要准确、客观地传达原文信息,另一方面也需要最大程度地使目的语读者取得与原文读者相似的阅读感受。为此,本文以纽马克的交际翻译理论作为理论指导,充分考虑原文语境和目的语读者等因素,准确翻译文中的专业词汇和一些由于英汉搭配习惯不同易导致理解歧义的高频词,灵活处理被动句的翻译,并借助顺序译法、增减译法、拆译法和语序调整等策略翻译原文中的长难句,以求更好地为目的语读者服务,最大限度实现文本的交际目的。
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []