Tradução, história e desigualdades literárias: o cânone da literatura brasileira traduzida na Espanha

2017 
Este artigo tem como objetivo principal discutir a presenca da literatura brasileira traduzida na Espanha (2000-2016) e a participacao dos principais intermediarios envolvidos nessa troca cultural. Baseia-se na analise interpretativa de em um banco de dados das obras literarias brasileiras traduzidas na Espanha, elaborado no âmbito de uma pesquisa de Iniciacao Cientifica a partir de duas fontes de informacao: o Index Translationum, base de dados da Unesco, e a Base de datos de libros editados en Espana, divulgado pelo Ministerio de Cultura, Educacao e Esporte do governo espanhol. A partir desses dados, teve-se o intuito de responder aos seguintes questionamentos: o que esta sendo traduzido da literatura brasileira na Espanha?, quais autores foram traduzidos?, quais titulos foram traduzidos?, quais foram as editoras responsaveis em traduzir e publicar obras de autores brasileiros? e, por fim, qual a participacao, nesse processo, do Programa de Apoio a Traducao da Fundacao Biblioteca Nacional? Para tanto, este artigo teve como aporte teorico os estudos da Sociologia da traducao, sobretudo nas reflexoes de Pierre Bourdieu (1999), Pascale Casanova (2002), Gisele Sapiro (2010) e Johan Heilbron (2010). Como resultado, pode-se concluir que a literatura brasileira traduzida na Espanha ocupa uma posicao periferica, sendo caracterizada pelas traducoes de obras isoladas de autores contemporâneos, que nao contam com uma difusao consistente. Entretanto, alguns escritores conseguem superar a barreira do anonimato e possuem forte presenca no pais europeu –casos de Jorge Amado, Clarice Lispector e Paulo Coelho. Ainda pode-se constatar que as editoras de medio e pequeno portes sao as principais responsaveis em traduzir e publicar os nossos escritores, sendo essas as mais beneficiadas com as bolsas concedidas pelo Programa de Apoio a Traducao.
    • Correction
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []