Les mots du corps dans les locutions et proverbes de la langue française : De leur naissance à leur traduction dans deux autres langues européennes, l'espagnol et le portugais

2002 
Notre recherche s'inscrit dans le cadre de l'elaboration d'un dictionnaire electronique pour la traduction automatique et assistee des expressions figees. Lors de sa conceptualisation, nous nous sommes poses quelques questions qui sont a l'origine meme de cet article. En effet notre travail s'appuie sur une approche tout d'abord etymologico-semantique des expressions, car comment donner un sens a une expression si nous n'essayons pas de comprendre sa « naissance » et son evolution? De plus nous avons besoin de comprendre une expression si nous voulons la traduire dans une autre langue. Nous parlerons egalement des proverbes car ils peuvent etre consideres comme une sous-categorie d'expressions figees et le fait d'etudier ces diverses structures nous permettra de demontrer qu'un proverbe ou une expression n'est pas toujours completement fige. Ce phenomene pose probleme pour la traduction des expressions francaises vers d'autres langues comme l'espagnol et le portugais. En effet traduit-on forcement une expression figee par une autre expression figee? A-t-on besoin de delimiter ce qui est fige de ce qui ne l'est pas pour pouvoir traduire une expression ou un proverbe?
    • Correction
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []