谈儿童文学翻译中童趣的保留——以任溶溶的《精灵鼠小弟》译本为例

2015 
儿童文学有别于成人文学之处在于目标读者是不同年龄阶段的儿童.根据儿童的心理特点与认知能力,儿童文学从故事情节与语言应用都体现出为小读者服务的独特特点.儿童文学翻译同样要以儿童读者群为目标读者,保留儿童文学作品中的童趣.本文就E·B·怀特的儿童文学作品Stuart Little与著名儿童文学翻译家任溶溶的译本《精灵鼠小弟》进行对比.就一些翻译实例分析说明,探讨如何在翻译过程中实现儿童文学中的童趣的保留甚至创造.原著广泛受到美国儿童的喜爱,并且改编成了电影.任溶溶的译本非常成功地再现了原著的童真童趣,吸引了很多的中国小读者.虽然在保留原语特点的同时,译文中也有几处不符合汉语语言习惯的译句,但总体而言,这部译本非常成功地再现了原著的语言特点同时也保留了原著的儿童情趣.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []