La traducción de literatura infantil y juvenil de temática árabe e islámica al castellano: ideología y recepción

2017 
espanolEsta investigacion analiza la traduccion de la literatura infantil y juvenil (LIJ) de tematica arabe e islamica al castellano, a partir de un corpus formado por la guia Simsim (Casa Arabe 2008 y 2010). Dentro del marco de los Estudios Descriptivos de Traduccion, el analisis cuantitativo y cualitativo de los datos nos ha permitido, por un lado, encuadrar este tipo de LIJ en el marco de la comunidad interliteraria especifica (CIE) espanola, –junto con el catalan, el euskera y el gallego-. Por otro lado, analizar el papel ejercido por otros polisistemas literarios presentes en el corpus (aleman, frances, ingles, italiano, neerlandes, arabe, portugues y hebreo), en el desarrollo la representacion y de la imagen de la cultura arabe e islamica en la sociedad espanola contemporanea. Asimismo, la investigacion presenta una propuesta de normas preliminares para la traduccion de este tipo de LIJ, que coinciden, en lineas generales, con las aproximaciones desde las que se trata lo arabe y lo islamico en los medios de comunicacion espanoles. Este hecho nos llevo a estudiar el corpus desde la perspectiva del analisis del discurso. De este modo, se han revisado la aplicabilidad de las nociones de ideologia y recepcion, fundamentales en los Estudios de Traduccion contemporaneos, y el papel del feminismo y de los estudios postcoloniales, tanto en la recepcion de LIJ de autores arabes en Espana, como en la configuracion del paradigma de la Otredad contemporanea. Por ultimo, se analiza la no traduccion directa del arabe fusha como una de dichas normas preliminares para la traduccion de este tipo de LIJ y su relacion con los metadiscursos que, sobre la lengua arabe y su traduccion, se han desarrollado en Espana desde la Edad Media. EnglishThe aim of this research was to analyze the translation into Spanish of Arabic and Islamic Children´s and Young People’s Literature (CYPL) by using a corpus built from Guia Simsim (Casa Arabe, 2008 & 2010). By using the framework of Descriptive Translation Studies, we provide both a quantitative analysis and a qualitative analysis to the above corpus. After those analyses, we were able to frame these kinds of literatures within the specific Spanish Interliterary Community (SIC), —along with Basque, Catalan, and Galician communities-. Additionally, we research how other literary polysistems (German, French, English, Italian, Dutch, Arabic, Portuguese, and Hebrew) of our corpus played a role in the development of the representation and the image of Arabic and Islamic culture in Spanish contemporary society. Moreover, the research carried out introduces a proposal of preliminary rules for the translation of CYPL. Broadly speaking, these rules agree with the ones used to address Arabic and Islamic issues in/by Spanish media. That is the main reason why we analyses our corpus from the point of view of Discourse Analysis Studies. Thus, we reviewed the concept of “ideology” and the one of “reception”, both key issues in Contemporary Translation Studies, along with the role of feminism and postcolonial studies not only for the reception of CYPL of Arabic writers in Spain but also for the shaping of the paradigm of Contemporary Otherness. Finally, since it is/represents a preliminary rule for the translation of CYPL, we analysed the “no translation into Spanish from Fusha Arabic”, and its relation to the metadiscourses on Arabic language and its translation developed in Spain from Medieval times.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []