Estudio del tipo de alineamiento en un sistema de traducción estadística de castellano a Lengua de Signos Española (LSE)

2010 
La principal aportacion de este articulo es el estudio del efecto que tiene el tipo de alineamiento en un sistema de traduccion estadistica de castellano a Lengua de Signos Espanola (LSE). El sistema de traduccion utiliza un modelo de traduccion basado en subfrases o secuencias de palabras. El articulo describe el ajuste de los parametros de configuracion de este sistema para el problema de traduccion concreto (castellano-LSE), siendo la seleccion del tipo de alineamiento un aspecto critico en los resultados de traduccion obtenidos. La seleccion del tipo de alineamiento se define en el proceso de generacion del modelo de traduccion basado en palabras como paso previo a la generacion del modelo de secuencias de palabras. La evaluacion de la arquitectura se realiza con varias metricas: WER (tasa de error de palabras), BLEU (“BiLingual Evaluation Understudy”) y NIST. Finalmente, los resultados que se obtienen dan una tasa de error de 28,29%, consiguiendo una reduccion relativa de mas de un 35% en dicha tasa de error.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []