Eduardo Blanco Amor y la autotraducción recreadora: Os biosbardos / Las musarañas

2020 
Eduardo Blanco Amor, uno de los autores mas importantes de la literatura gallega contemporanea, realizo autotraducciones al espanol de algunos de sus libros. Deben mencionarse las versiones de las obras narrativas A esmorga, Os biosbardos y Xente ao lonxe, respectivamente tituladas La parranda, Las musaranas y Aquella gente… Al mismo tiempo, Blanco Amor reflexiono frecuentemente sobre esta actividad apuntando bastantes ideas sugestivas. Resulta preciso indicar que uno de los principales rasgos que este escritor gallego ofrece como autotraductor es la inclinacion a modificar en medida acusada el texto de partida por medio de numerosas adiciones, supresiones y permutaciones, practicando lo que cabe designar como autotraduccion recreadora. En nuestro articulo, inicialmente se exponen desde una perspectiva teorica algunas de las caracteristicas mas destacadas de la autotraduccion recreadora, prestando atencion ademas a testimonios significativos de distintos autores peninsulares que optaron por esta peculiar modalidad de autotraduccion. A continuacion, se lleva a cabo un analisis particular de Las musaranas, una de las versiones de Blanco Amor donde la autotraduccion recreadora tiene mayor relevancia.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []