Nachtrag: Zu Euripides Or. 393-94 und 1629-35

1960 
Beim Lesen des Dramas hat midi die Ubertragung der Verse 393 94 besonders interessiert, da idi in den Melanges DesrousseauXy S. 94 95, die von Brunck und Verrall vorgeschlagene Interpretation des Verses 393 an der Hand der von den Scholien gegebenen Erklarungen naher beleuchtet habe. Murray hat in der Oxforder Ausgabe nach cpetSoi) 5' interpungiert, also wie Brunck und Verrall den Infinitiv Aeysiv a^s Imperativ aufgefast, Meridier und Chapouthier haben diese Deutung des Infinitivs nicht beaditet. Meridier hat den ohne Interpunktion nadi yelSou o' uberlieferten Text: "Hxouaa, cpsiSo'j S' oX:yax:; Xeyecv xaxa beibehalten und ubersetzt: „Je sais: sur tes malheurs sois sobre de paroles." Er hat sich offensichtlich an die Interpretation des Sdioliasten im Vaticanus 909 (A) gehalten: ouxwc auvxa^etc* cpeiSou Xeystv xa xaxa, avxi too 7i69£ca|jievu)c Xeye та xaxa, aber das oXtyaxtc zu ubersetzen vergessen. Derselbe Scholiast fahrt in der Sdiolienausgabe von Eduard Sdiwartz fort: oXiyaxcc Ss (was ich in den Mei. Desr. S. 95 in 6' oXtyaxtc umgestellt habe) avxi xoo xal oXcyaxcc, xoo o e âvxaofl-a avxi xoo xa с xEt|?avou. Ein anderer Scholiast hat in MTAB noch ungluddicher notiert: oXtyaxi; 5e avxl xoo oob' oXwc, w; xo ifri oXiyov oi тгаТоа eoixoxa yecvaxo TuSeuc' [E 800]. Diese Notiz hat Barnes zu der falschen Ubersetzung des Verses verleitet: „Audivi; parce vero, et ne tantillum quidem loquere de malis." 'OXtyaxcc hat wie z. B. in V. 919: oXtyax'.c аато хауорас ^paivwv xuxXov die Be-
    • Correction
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []