从叙事学看小说《转运汉遇巧洞庭红》的翻译

2012 
《转运汉遇巧洞庭红》出自凌濛初的拟话本小说《拍案惊奇》。小说以叙事为主,多使用简洁明了的白话,掺杂散韵结合对仗工整的骈文,语言生动富有文采,具有很强的文学及语言学研究价值。作为《拍案惊奇》的开篇小说,《转运汉遇巧洞庭红》今人拍案叫'奇'的故事情节吸引了海内外很多读者和翻译家,本文选取主人公文若虚从出海至吉零国的段落,对比分析了外国翻译家豪厄尔(E.B.Howell)以及夫妇翻译家杨宪益、戴乃迭的两个翻译版本。文章从叙事理论的角度探讨了两个译本,以期为小说翻译提供新的研究视角,同时为翻译实践工作提供一个新的理论指导。
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []