Poesía y Traducción : mapa rítmico, partitura y plataforma flotante

2013 
Siguiendo a Iuri Tinianov y a Walter Benjamin en constelacion teorica, podemos decir que, al traducir un poema, perseguimos un fantasma : el “eco” de una respiracion, el armado de una construccion ritmica, que hemos llamado mapa ritmico o partitura flotante, en conexion con un plano de inmanencia, o plataforma flotante ; y que en esta forma radica la especificad del poema. Concebimos el poema como una maquina ritmica, que delega en su motor de repeticion una condicion anomala o extranjera, que nos lleva a una dimension alejada de la cotidianidad y de los ejes tempo-espaciales que persigue la prosa. En la poesia de Sylvia Plath la conexion con el plano de inmanencia se grafica en la posicion del cuerpo horizontal, el estar tendido o suspendido, que se dispone a la escritura ; mientras la posicion del cuerpo vertical refiere al estar atrapado en las redes de la identidad civil y el imaginario cultural. Plath, como Pasolini y Deleuze, piensa la escritura del poema como una tension para dar forma al caos. Se trata de una forma que, alejandose de la ley del sentido, se liga tecnicamente con la materia sonora y el color de las palabras segmentadas en pura materia en el plano de inmanencia, para luego regresar en la composicion de la partitura-poema, que va del detalle al infinito. En cartas y diarios, Plath retoma el mapa ritmico del poema, practicando inversiones y antonimias que enriquecen el volumen sinfonico de su obra.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []