Considerações sobre a axiologia donna x femmina para orientar uma tradução brasileira de Boccaccio

2021 
RESUMO: Delle donne famose , de Donato Albanzani, e um dos vulgarizamentos da coletânea de biografias femininas escrita por Giovanni Boccaccio na decada de 1360. Um projeto de traducao desse vulgarizamento levanta a questao sobre a pertinencia de se traduzir por "femea" o femmina adotado na obra (que se alterna com o uso de donna ), ja que os sentidos negativos do termo, no italiano do seculo XIV, eram distintos e menos depreciativos que do que aqueles do correspondente em portugues. Para examinar tal pertinencia, observou-se as ocorrencias de donna e femmina no texto do livro com base em tres situacoes: diferenciacao por classe de palavras, semantismo dos termos e de seus predicados, e contexto das ocorrencias. A analise revela a constituicao de axiologias que homologam a oposicao natureza x cultura, com femmina em posicao disforica associada a "natureza". Como as acepcoes depreciativas de "femea" se fundam na projecao de aspectos "animalizados" na mulher, pretensamente oriundos de um estagio pre-cultural e humano, o termo pode ser considerado pertinente para traduzir o femmina e evocar os sentidos que ajuda a produzir no texto italiano. Palavras-chave : Literatura italiana medieval. De mulieribus claris . Axiologia do feminino. Mulher x femea. Traducao. ABSTRACT: Delle donne famose , di Donato Albanzani, e una delle volgarizzazioni della raccolta di biografie femminili scritta da Giovanni Boccaccio negli anni Sessanta del Trecento. Un progetto di traduzione al portoghese brasiliano di questa volgarizzazione mette in rilievo la questione della pertinenza di si tradurre come f e mea la parola "femmina" (adoperata in alternanza alla parola donna ), poiche i significati negativi del termine, nell’italiano del XIV secolo, erano distinti e meno denigratori di quelli del corrispondente portoghese. Per esaminare tale pertinenza, si ha osservato le occorrenze delle parole "donna" e "femmina" nel testo del libro sulla base di tre situazioni: la differenziazione per classe di parole, la semantica dei termini e dei loro predicati e il contesto delle occorrenze. L’analisi rivela la costituzione di assiologie che sanciscono l’opposizione natura x cultura, con il termine "femmina" in una posizione disforica associata alla "natura". Poiche i significati dispregiativi di f e mea si basano sulla proiezione di aspetti "animalizzati" nelle donne, presumibilmente da una fase pre-culturale e umana, il termine puo essere considerato pertinente per tradurre la parola "femmina" e per evocare i sensi che questa aiuta a produrre nel testo italiano. Parole chiave : Letteratura italiana del medioevo. De mulieribus claris . Assiologia del femminile. Donna x femmina. Traduzione. ABSTRACT: Donato Albanzani’s Delle donne famose is one of the Italian translations of the collection of female biographies written by Giovanni Boccaccio in the 1360s. A Brazilian translation project of this work rises the question if it would be pertinent to use the Portuguese word f e mea for the Italian femmina (which appears alternately with donna to referes to women), since the negative meanings of the term, in 14th century Italian, were distinct and less disparaging than those of its Portuguese correspondent. To examine such pertinence, we observe in the text of the book the occurrences of donna and femmina based on three situations: differentiation by class of words, semanticism of terms and their predicates, and context of occurrences. The analysis reveals the constitution of axiologies that ratify the nature x culture opposition, with femmina in a dysphoric position associated with "nature". As the derogatory meanings of f e mea are based on the projection of "animalized" aspects in women, supposedly from a pre-cultural and human stage, the term can be considered relevant to translate the word femmina and to evoke the senses that it helps to produce in the Italian text. Keywords : Medieval Italian literature. De mulieribus claris . Axiology of the feminine. Woman x female. Translation.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []