Les traductions italiennes de Colette : un aspect de la fortune de Colette en Italie : traduction et réception

2009 
Le travail presente dans cette these s'inscrit tant dans le domaine de la litterature francaise que de la reception litteraire. Visant a comprendre le rapport desequilibre qui lie un grand ecrivain francais de la portee de Colette a l’Italie, nous avons procede a une analyse comparative menee sur les traductions italiennes des quatre œuvres colettiennes. Ce travail nous a permis de comprendre que l’image que les lecteurs italiens ont de Colette ne correspond que grosso modo a la perception du public francais. Consideree en France comme l’un de plus grands ecrivains du XXe siecle, elle avait ete reduite par la critique italienne a une “femme a scandales”, auteur de romans erotiques. En Italie, le travail de l’edition, de la critique litteraire et des traducteurs avait tellement contribue a consolider cette image qu’aujourd’hui il semble impossible d’imaginer une Colette autre que celle qui a ecrit les Claudine ou La Vagabonde. Notre etude vise a restituer a ce grand ecrivain francais sa place dans le panorama litteraire contemporain, une place qu’elle avait durement conquise grâce a un travail minutieux et incessant sur la langue francaise. Ce travail a pour ambition de permettre au public italien de redecouvrir une Colette inedite et aux mille visages, un ecrivain cameleonesque qui a su s’adapter a toute situation narrative. En effet, seul une connaissance approfondie peut consentir une relecture consciente de l’œuvre colettienne capable d’ouvrir des nouvelles perspectives et de bâtir une nouvelle perception totalement detachee des cliches jusque-la repandus.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []