Traduzindo sons em palavras nas legendas para surdos e ensurdecidos: uma abordagem com linguística de corpus

2017 
Um filme e um texto multissemiotico que combina e gera sistemas semioticos, que por sua vez, geram significacao para compor o todo, criando significados (BALDRY; THIBAULT, 2002). Ler um texto audiovisual e uma tarefa complexa, pois e preciso ser espectador, ouvinte e leitor ao mesmo tempo, com diversos canais de informacao para decodificar (NEVES, 2005). Dessa forma, o publico surdo e ensurdecido, sem o auxilio da legenda ou janela de LIBRAS pode ficar sem alguma informacao necessaria para o entendimento da trama filmica. Nesse trabalho, abordaremos a legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) e em especial, a traducao de efeitos sonoros. O objetivo e encontrar convencionalidade na traducao de efeitos sonoros nas legendas para surdos e ensurdecidos. Pretende-se auxiliar nao apenas o legendista, mas tambem o espectador surdo que podera ler e identificar o som mais facilmente, melhorando seu tempo de leitura, o que e importante em um genero como a legendagem. Para tanto, buscamos a linguistica de corpus como metodologia. Assim, foi montado um corpus piloto com 15 filmes. Um estudo preliminar realizado com uma das categorias (som de objeto) mostrou que a metodologia utilizada e eficaz para o estudo pretendido, pois foi possivel estabelecer algumas diretrizes em relacao ao som causado por objeto. Tais como: privilegiar sons que interajam com os personagens em tela e dar preferencia a traducao por meio de oracoes que possuam uma ideia completa, de modo que se saiba qual a origem e o tipo de ruido que se esta traduzindo. Como, por exemplo, “porta bate”, pois indica a fonte do ruido: a porta – e o som produzido: a acao de bater.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    8
    References
    2
    Citations
    NaN
    KQI
    []