Strategi penerjemahan dan kualitas terjemahan buku manual Handphone Nokia 1600 dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia

2008 
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan strategi penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan teks manual handphone Nokia 1600 dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Selain itu, penelitian ini juga memiliki tujuan untuk mendeskripsikan kualitas terjemahan teks manual handphone Nokia 1600 yang telah diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini dapat memberikan manfaat teoritis dan manfaat praktis: secara teoretis, penelitian ini dapat memberikan kontribusi dalam bidang penerjemahan sebagai alternatif untuk mengadakan penelitian lebih jauh mengenai dampak kualitas terjemahan, khususnya yang berhubungan dengan penerjemahan manual. Secara praktis, penelitian ini dapat memberikan manfaat bagi (1) editor terjemahan buku-buku manual untuk mengevaluasi hasil-hasil terjemahan. (2) pengguna produk-produk teknologi yang mengandalkan buku manual sebagai pedoman dalam merakit atau mengoperasikan produk- produk teknologi tersebut, sebagai tambahan wawasan dalam memahami buku manual. (3) praktisi terjemahan, penelitian ini bermanfaat untuk membantu mengembangkan sub-sub kompetensi mereka dalam menyikapi masalah-masalah terjemahan yang dihadapinya sebagai konsekwensi dalam pengambilan keputusan mereka. Jenis penelitian ini termasuk penelitian deskriptif kualitatif. Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah seluruh kata, frasa dan kalimat yang terdapat pada buku manual Handphone Nokia 1600. Data tersebut sekaligus menjadi sampel dalam penelitian ini. Untuk menilai kualitas terjemahan, data dibaca dan dinilai oleh 3 rater yang memiliki kriteria yang telah ditetapkan sebelumnya dan seorang informan ahli untuk memantabkan kealamiahan terjemahan buku manual tersebut. Selain itu, peneliti juga meminta 3 orang pembaca awam untuk mengetahui keterbacaan terjemahan buku manual tersebut. Hasil penelitian menunjukkan bahwa secara umum ada 2 strategi penerjemahan yang diterapkan, yaitu strategi struktural dan strategi semantis. Dalam kaitannya dengan strategi struktural, penerjemah menggunakan strategi penambahan (addition), pengurangan (substraction) dan transposisi. Sementara untuk strategi semantis, penerjemah menggunakan strategi penambahan, penghilangan (omission), pungutan (borrowing), dan modulasi. Di dalam penerapannya, ditemukan bahwa penerjemah menggunakan lebih dari satu strategi. Kombinasi antar strategi struktural atau strategi semantis, atau bahkan kombinasi antara strategi struktural dan strategi semantis dilakukan oleh penerjemah untuk menghasilkan terjemahan yang akurat, wajar dan dapat dipahami dengan baik. Selanjutnya, berkaitan dengan kualitas terjemahan buku manual handphone Nokia 1600 dapat dikatakan baik, dilihat dari aspek keakuratan, kealamiahan dan keterbacaan yang memiliki skor rerata tinggi. Untuk ketepatan terjemahan mencapai skor 3,50, dengan frekuensi kemunculan data terjemahan yang sangat tepat sebanyak 496 data dari 665 data, atau sebanyak 74,59 %. Untuk kealamiahan terjemahan mencapai skor 2,58; dengan frekuensi kemunculan data terjemahan yang alami sebanyak 428 data dari 665 data atau sebanyak 64,36%. Untuk keterbacaan mencapai skor 2,80; dengan frekuensi data yang mudah dipahami sebanyak 562 butir data dari 665 data atau sebanyak 84,51 %.
    • Correction
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []