Văn học hiện đương đại Trung Quốc ở Việt Nam: Một góc nhìn về diện mạo dịch thuật trong 30 năm Đổi mới (1986-2016)

2017 
Bai viết cung cấp một kết quả quan sat về bức tranh dịch thuật văn học hiện đương đại Trung Quốc ở Việt Nam trong 30 năm từ sau Đổi mới (1986-2016). Cac hiện tượng văn học hiện đương đại Trung Quốc được dịch thuật va giới thiệu ở Việt Nam trong thời gian nay chủ yếu tập trung vao hai bộ phận la văn học mới va văn học thời kỳ mới , tức la văn học những năm 1920, 1930 va văn học được sang tac trong 20 năm cuối của thế kỷ XX. Qua quan sat, chung toi nhận thấy cac dịch giả Việt Nam khi lựa chọn giới thiệu cac nha văn hoặc tac phẩm văn học Trung Quốc thường xoay quanh tieu chi về “định vị văn học”, tức la lấy việc xac định vị tri của nha văn, hoặc tac phẩm trong nền văn học Trung Quốc theo cach nay hay cach khac lam lý do chinh yếu khi giới thiệu va dịch thuật. Nếu như cac dịch giả han lâm lựa chọn “định vị văn học sử” lam tieu chi hang đầu thi cac dịch giả khong bước ra từ truyền thống dịch thuật văn học lại bị chi phối mạnh mẽ bởi cac tac động từ truyền thong cũng như thị hiếu của độc giả, họ coi trọng tieu chi “định vị đại chung”lấy việc tiếp nhận của đại chung lam bản vị trong qua trinh dịch thuật. Trong bối cảnh đương đại, do cac thanh tựu nghien cứu về văn học hiện đương đại Trung Quốc ở Việt Nam con nhiều hạn chế, tiếng noi của giới nghien cứu hầu như khong tạo ra được những tac động mang tinh chất dẫn dắt, định hướng đối với cộng đồng độc giả tiếp nhận, cac lựa chọn dịch thuật gắn với quan niệm “định vị văn học sử” vi thế khong phat huy được cac ảnh hưởng sâu rộng tới đời sống xa hội. Hiện nay, chung ta đang chứng kiến sự lấn lướt của quan niệm “định vị đại chung” so với “định vị văn học sử” trong dịch thuật cũng như tiếp nhận văn học hiện đương đại Trung Quốc ở Việt Nam. Ngay nhận 14/7/2016; ngay chỉnh sửa 09/10/2016; ngay chấp nhận đăng 20/10/2016
    • Correction
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []