La traduction allemande des Historiae de Quinte-Curce par Hans Friedrich von Lehsten

2018 
La traduction du De rebus gestis Alexandri Magni par Hans Friedrich von Lehsten (Rostock 1653), qui connut cinq reimpressions successives au XVIIe siecle, se fonde sur l’edition augmentee de Johannes Freinsheim. Il s’agit, selon l’auteur, de la premiere traduction allemande de cette œuvre, un a deux siecles apres les versions italiennes, espagnoles, francaises et britanniques. Ce travail participe de l’intense effort de traduction de textes anciens qui accompagne la reforme opitzienne et du combat pour la defense et l’illustration de la langue allemande. L’esprit de la Renaissance allemande tardive est d’impulser la traduction comme prolegomene a la creation litteraire autochtone. Von Lehsten comprend la traduction comme une re-creation, aureolee a ce titre d’un prestige dont temoignent l’important paratexte dedicataire et les poemes laudatifs adresses au traducteur. Il defend la traduction ad sensum des lettres humanistes, le primat de l’esprit sur la lettre, et le retour a la purete de la langue allemande rendue meconnaissable a force d’emprunts etrangers. La contribution confronte le texte de Lehsten aux theories traductives contemporaines de Georg Philipp Harsdorffer et de Justus Georg Schottel et examine aussi la reception de l'ouvrage.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []