El reto de la traducción poética: Versiones en lengua española de dos poemas de Verlaine

2014 
This article proposes a re�耀ection on the challen ge of translating poetry. After an introduction about different approaches to poetic translation (translation-information, translation-interpretation, translation-allusion, translation-approximation, translation-imitation and translationrecreation, as proposed by E�耀m Etkind) we will focus on the reception of French symbolist poetry in Spain, through translators-writers, and more speci�耀cally in the analysis of diffe rent translations of two poems by Paul Verlaine, “Soleils Couchants” and “Chanson d’Automne”. The chosen Spanish versions of both poems are by Manuel Machado, Emilio Carrere, Lluis guarner and Juan Herrero. We will analyze how these have been translated and the conception of poetic translation they re�耀ect.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    4
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []