Petite contrainte deviendra grande (pourvu que la traduction s'en mêle)

2016 
Cette contribution portera sur l’ouvrage de Jasna Horvat intitule Vilikon, roman encyclopedique consacre aux fees. Dans un premier temps, nous presenterons rapidement les contraintes d’ecriture qui le regissent, puis nous montrerons comment ces contraintes gagnent en intensite a la faveur de l’activite traduisante, en l’occurrence vers le francais. Un theme (les fees), deux protagonistes (Marco Polo et Kubilai Khan), trois series de trois nombres composant un carre magique d’ordre 3 et de constante 12, tels sont les elements essentiels de la structure de Vilikon. Parcourant l’une apres l’autre les trois rangees du carre magique, Marco Polo aborde autant de sujets consacres aux fees que le dicte le nombre inscrit dans chaque case. Ainsi, le conteur tisse sur la trame fictionnelle du recit un inventaire tres complet du monde feerique tel que le connait le Royaume de Croatie.Nous verrons dans un premier temps que les contraintes auxquelles doit faire face le traducteur ne se situent pas la ou les a fixees l’auteur. Ainsi la structure du carre magique ne represente-t-elle aucune contrainte lors de la traduction. En revanche, c’est au niveau du theme et du traitement narratif que surgissent des difficultes, a la limite de l’intraduisible. Prenant pour illustration de notre propos plusieurs extraits de Vilikon, nous montrerons que les ecueils rencontres par le traducteur se situent a plusieurs niveaux etroitement associes, relevant du champ lexical, de la terminologie, du rythme. Nous proposons plusieurs pistes de reflexion au service d’un transfert satisfaisant de cet ouvrage.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []