Conciseness in scientific translating: a source of added value

2020 
Precision, clarte et concision. Telles sont, d’apres les manuels de bonnes pratiques, les trois qualites premieres d’un texte scientifique, et donc de sa traduction. Nul ne conteste l’importance de la precision dans ce domaine, ou l’exactitude de la terminologie, pas moins que celle de la modalite (probabilite, capacite, obligation, necessite...), est essentielle. La clarte, elle, reflete une bonne articulation du raisonnement logique. Clarte et precision semblent donc marcher main dans la main. Quant a la concision, chacun reconnait l’interet d’aller a l’essentiel et d’eviter les « belles phrases ». Mais si elle epure, si elle allege le texte, la concision seule n’offre aucune garantie contre l’obscurcissement. Comment distinguer synthese et raccourci, concentration et amputation, economie et appauvrissement, compacite et opacite ? Les differentes langues n’attachent pas la meme importance aux trois qualites, dont la definition peut aussi diverger. La tradition du discours deliberatif enjoint le redacteur francais a s’attacher d’abord a l’articulation du texte ; son homologue anglophone veillera plus volontiers a la concision, quitte a laisser au lecteur le soin d’etablir l’articulation restee implicite. Mais la concision ne sert pas uniquement a concentrer un referentiel. La seule brievete peut conferer a l’enonce l’autorite du mot d’ordre (fonction conative), ou bien inviter a la connivence (fonction phatique). Ces deux fonctions ne sont generalement pas a propos dans un texte scientifique. Le gain de l’implicite sur l’explicite que produit la concision ne doit ni froler le laconisme ni susciter une complicite entre l’auteur et le destinataire. Enfin, le traducteur scientifique traduisant du francais en anglais doit parfois repondre a une contrainte specifique : l’edition scientifique internationale, et donc de langue anglaise, impose des limites de longueur aux articles de recherche. Le chercheur doit faire tenir une grande quantite de resultats dans un volume limite, afin de presenter une densite de connaissances nouvelles et validees propre a satisfaire un comite de lecture. Cette obligation de condenser peut amener le donneur d’ordre a demander un effort supplementaire au traducteur ou au reviseur. Rendre une traduction d’une belle concision qui renforce la clarte d’un texte scientifique sans degrader sa precision – reduire sans sous-traduire – demande un savoir-faire a valoriser.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []