Deutsch aufgeben: literarische Übungen mit Flüchtlingen

2016 
Im Zentrum von Jacques Derridas Aufsatz zu der Frage, was eine relevante Ubersetzung sei, steht ein Zitat aus Shakespeares Kaufmann von Venedig. Was geschehen muss, wenn der Schuldner, der sein eigenes Fleisch als Pfand der Schuld angegeben hat, die Schuld nicht begleichen kann, das zeigt Shakespeares Drama mit einer uberraschenden Wende: Auch wenn Shylock das Recht hat, ein Pfund Fleisch aus Antonios Korper zu schneiden, dann darf er dieses Recht nicht wahrnehmen und zwar aus einem hoheren Grund, der durch die gottliche Ordnung selbst gegeben ist: It is enthroned in the hearts of kings, It is an attribute to God himself; And earthly power doth then show likest God's When mercy seasons justice. (Derrida 2004, 438) Es ist das kleine Wort "seasons" das einen vor grose Herausforderungen stellt, wenn man Shakespeares Text verstehen oder gar ubersetzen mochte. Was heist "When mercy seasons justice"? Fur Antonio heist es Rettung und Unversehrtheit. Fur Shylock heist es, dass er weder sein Geld noch irgendeinen Ersatz und also auch das Pfund Fleisch nicht erhalt. Fur das Recht heist es, dass da eine Macht ist, die auf das Recht einzuwirken vermag, "mercy", die Gnade, die das Gesetz im dreifach Hegelschen Sinne aufhebt: indem es das Recht aussetzt, in dem es das Recht als solches erhalt (denn es ist ja nicht identisch mit der Gnade) und indem es das Recht schlieslich auf eine hohere Stufe hebt, auf der seine Gultigkeit und sein Aussetzen gleichermasen beheimatet sind. Antonio ist im wahrsten Sinne des Wortes in einem Notstand - und man muss weder Agamben noch Carl Schmitt zitieren, um zu begreifen, dass hier zugleich alles Recht beginnt und alles Recht endet.
    • Correction
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    1
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []